Из Генриха ГЕЙНЕ ("Der Wind zieht seine Hosen an+") Волн шипящие гадюки Начинают зло реветь. Белый смерч воды, как брюки, Ветер силится надеть.
Дико, буйно высь грохочет, Хлынула дождём она, Будто ночь-старуха хочет Выпить море всё до дна.
Чайка мечется у мачты, Хриплый крик стучит о снасть. Перепуганная, плачет, Предсказать решив напасть. Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
Семейный уют (СЧАСТЬЕ В ДОМЕ) (Из Генриха ГЕЙНЕ) Много баб - и блох немало. Много блох - и зуд сплошной. Причиняют боль, бывало, Но не пикну я, больной.
Мстят - и ну давай смеяться С хитрой миной надо мной. Ночью к ним хочу прижаться, А они ко мне - спиной. РЕЧЬ СОЗВЕЗДИЙ (Es stehen unbeweglich) Неподвижно в небесной выси созвездий сияет рой. Как страстно тысячелетьями эти звёзды глядят с тоской!
Прекрасно владеют звёзды богатствами языка, хотя ни один филолог ту речь не понял пока.
Лишь я тех слов не забуду, изучив тот язык вполне: ведь облик моей любимой служил грамматикой мне.
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса) ОДНА ИЗ ЛУЧШИХ НАШИХ ИГР Или МОЙ ДРУГ - ЗА БОРТОМ (Вольный перевод из Роберта СТИВЕНСОНА) Под лестницу ту, что внизу, Из спальни стулья я несу. Том притащил уже подушки. Жаль, что не взяли мы ватрушки.
Мы с Томом строим пароход. Спешим. В одиннадцать отход. Пилу и несколько гвоздей Мы взяли. Плыть - немало дней! Соорудили мачту, киль. Набрали и воды в бутыль. А Том спросил: "Возьмём ли хоть Вертуты с яблоком ломоть?"
Да, в рейсе будет нелегко. Пока до чая далеко. Мы плыли по большой волне, Игрой довольные вполне, Одной из лучших наших игр. Был морем я - ревел, как тигр, Изобразив девятый вал. Но вдруг за борт мой друг упал.
Том повредил колена кость - И плыть мне одному пришлось.
Перевёл с английского Анатолий ЯНИ. СРЕДИ ЦВЕТОВ (Из Роберта СТИВЕНСОНА) Снова с нянечкой в саду Ищем ландыш, резеду, Маки, сумку пастуха И ладони лопуха.
Всюду феи: в листьях мяты, Рядом с пчёлами в садах. Эльфов маленьких, крылатых Мы найдём во всех цветах.
Лес волшебный среди лета - Дачи фей и эльфов это. Среди роз и чабреца Вьются дамы без конца.
А какой у них наряд! Подобрал к ним краски сад. Если б ростом был поменьше, Я бы жил средь этих женщин.
Перевёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса) НЕМОЙ СОЛДАТ- The Dumb Soldier (Из Роберта СТИВЕНСОНА) Вот и луг зелёный скошен, Ветром плащ с деревьев сброшен. Здесь нашёл я среди кочек Для солдатика окопчик. Был я с воином в разлуке. Ветер выл, свистели вьюги. В дёрне, на земле багряной, Жил солдат мой оловянный. Но земля опять в мажоре: Травы плещут вновь, как море, И корзинки маргариток Розовеют, как с открыток. И лежит солдатик рядом Со своим свинцовым взглядом. Френч горит пунцовым цветом. Не расстался он с мушкетом. Точит косу жнец для жатвы. Где ж солдатик мой, узнать бы! Вновь траву тут косят, чтобы Отыскал его в окопе. И не бойтесь: очень скоро Отыщу я гренадёра, Хоть сказать не может он, Как разлукой удручён. Ростом мал, но воин вроде. В травяной служил он роте. Если б всё поведать мог Этот маленький стрелок! И про звёзд ночное диво Рассказал бы он правдиво И про травы, что, как лес, Возносились до небес. В тишине он слышал, может, Разговор коровок божьих С золочёною пчелой Или с бабочкой цветной. Только жаль: солдат - немой. Молча пусть идёт домой! Отслужил - пора в запас. Сочиню я сам рассказ. Первёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Уважаемые читатели! Мы просим вас найти пару минут и оставить ваш отзыв о прочитанном материале или о веб-проекте в целом на специальной страничке в ЖЖ. Там же вы сможете поучаствовать в дискуссии с другими посетителями. Мы будем очень благодарны за вашу помощь в развитии портала!
|