Сейчас на сайте

Из Генриха ГЕЙНЕ
("Der Wind zieht seine Hosen an+")

Волн шипящие гадюки
Начинают зло реветь.
Белый смерч воды, как брюки,
Ветер силится надеть.

Дико, буйно высь грохочет,
Хлынула дождём она,
Будто ночь-старуха хочет
Выпить море всё до дна.

Чайка мечется у мачты,
Хриплый крик стучит о снасть.
Перепуганная, плачет,
Предсказать решив напасть.

Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)

Семейный уют
(СЧАСТЬЕ В ДОМЕ)
(Из Генриха ГЕЙНЕ)

Много баб - и блох немало.
Много блох - и зуд сплошной.
Причиняют боль, бывало,
Но не пикну я, больной.

Мстят - и ну давай смеяться
С хитрой миной надо мной.
Ночью к ним хочу прижаться,
А они ко мне - спиной.

РЕЧЬ СОЗВЕЗДИЙ
(Es stehen unbeweglich)

Неподвижно в небесной выси
созвездий сияет рой.
Как страстно тысячелетьями
эти звёзды глядят с тоской!

Прекрасно владеют звёзды
богатствами языка,
хотя ни один филолог
ту речь не понял пока.

Лишь я тех слов не забуду,
изучив тот язык вполне:
ведь облик моей любимой
служил грамматикой мне.

Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)

ОДНА ИЗ ЛУЧШИХ НАШИХ ИГР
Или МОЙ ДРУГ - ЗА БОРТОМ
(Вольный перевод из Роберта СТИВЕНСОНА)

Под лестницу ту, что внизу,
Из спальни стулья я несу.
Том притащил уже подушки.
Жаль, что не взяли мы ватрушки.

Мы с Томом строим пароход.
Спешим. В одиннадцать отход.
Пилу и несколько гвоздей
Мы взяли. Плыть - немало дней!
Соорудили мачту, киль.
Набрали и воды в бутыль.
А Том спросил: "Возьмём ли хоть
Вертуты с яблоком ломоть?"

Да, в рейсе будет нелегко.
Пока до чая далеко.
Мы плыли по большой волне,
Игрой довольные вполне,
Одной из лучших наших игр.
Был морем я - ревел, как тигр,
Изобразив девятый вал.
Но вдруг за борт мой друг упал.

Том повредил колена кость -
И плыть мне одному пришлось.

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ.

СРЕДИ ЦВЕТОВ
(Из Роберта СТИВЕНСОНА)

Снова с нянечкой в саду
Ищем ландыш, резеду,
Маки, сумку пастуха
И ладони лопуха.

Всюду феи: в листьях мяты,
Рядом с пчёлами в садах.
Эльфов маленьких, крылатых
Мы найдём во всех цветах.

Лес волшебный среди лета -
Дачи фей и эльфов это.
Среди роз и чабреца
Вьются дамы без конца.

А какой у них наряд!
Подобрал к ним краски сад.
Если б ростом был поменьше,
Я бы жил средь этих женщин.

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)

 

НЕМОЙ СОЛДАТ- The Dumb Soldier
(Из Роберта СТИВЕНСОНА)

Вот и луг зелёный скошен,
Ветром плащ с деревьев сброшен.
Здесь нашёл я среди кочек
Для солдатика окопчик.

Был я с воином в разлуке.
Ветер выл, свистели вьюги.
В дёрне, на земле багряной,
Жил солдат мой оловянный.

Но земля опять в мажоре:
Травы плещут вновь, как море,
И корзинки маргариток
Розовеют, как с открыток.

И лежит солдатик рядом
Со своим свинцовым взглядом.
Френч горит пунцовым цветом.
Не расстался он с мушкетом.

Точит косу жнец для жатвы.
Где ж солдатик мой, узнать бы!
Вновь траву тут косят, чтобы
Отыскал его в окопе.

И не бойтесь: очень скоро
Отыщу я гренадёра,
Хоть сказать не может он,
Как разлукой удручён.

Ростом мал, но воин вроде.
В травяной служил он роте.
Если б всё поведать мог
Этот маленький стрелок!

И про звёзд ночное диво
Рассказал бы он правдиво
И про травы, что, как лес,
Возносились до небес.

В тишине он слышал, может,
Разговор коровок божьих
С золочёною пчелой
Или с бабочкой цветной.

Только жаль: солдат - немой.
Молча пусть идёт домой!
Отслужил - пора в запас.
Сочиню я сам рассказ.

Первёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)


Уважаемые читатели! Мы просим вас найти пару минут и оставить ваш отзыв о прочитанном материале или о веб-проекте в целом на специальной страничке в ЖЖ. Там же вы сможете поучаствовать в дискуссии с другими посетителями. Мы будем очень благодарны за вашу помощь в развитии портала!

 

Редактор - Е.С.Шварц Администратор - Г.В.Игрунов. Сайт работает в профессиональной программе Web Works. Подробнее...
Все права принадлежат авторам материалов, если не указан другой правообладатель.