Сейчас на сайте

Переводы А. Яни

СЛОНЫ – Les Éléphants

(Из Шарля Мари Рене Леконта де Лиля)

[Charles Marie René Leconte de Lisle, 1818—1894]


Подобно морю без преград, кармин песка
Сверкает немо, на своей постели лёжа.
Там люди есть, где даль на медный пар похожа,
Где зыбь недвижную заполнила тоска.


Кругом – безмолвие. Пресыщенные львы
Вальяжно спят вдали – в глубинах нор пещерных,
И воду пьёт жираф на пастбищах пантерных,
У финиковых пальм, из плеска синевы.


И ни одна из птиц крылом не шелохнёт.
Мёд воздуха сгущён, в нём – солнце великанье.
Гигант-питон, зарывшись в зноя полыханье,
Вдруг чешуёй сверкнёт, свой разогрев живот.


Горит под синью неба пламенный маршрут,
Когда всё в мёртвом одиночестве застыло,
Когда в родимый край сурово и уныло
Шершавые слоны через пески бредут.


Вздымая пыль столбом, пустыню всю пройти
Им предстоит. Плывут, массивны и чугунны,
Ногами толстыми обрушивая дюны,
Стараясь не сойти с ритмичного пути.


А во главе – вожак незыблемый. Он стар.
Всё тело – в трещинах. Он временем подточен.
Гранитна голова. Дугою – позвоночник –
Любой такая мощь снести смогла б удар.


Своих к заветной цели спутников ведёт.
И сзади борозду глубоко взрыв при этом,
Бредут за патриархом пилигримы следом.
Хоть он и не спешит, но не сбавляет ход.


Бредут слоны, бредут. Их уши – веера.
Моргают их глаза. Колышутся тела их.
Пот в жарком воздухе парит. В движеньях плавных
Струится шорох и роится мошкара.


Пусть жажда мучит, пусть спасенья нет от мух,
И солнце жжёт огнём их сморщенные спины, –
Куда бредут? О чём мечтают исполины?
/Их ждут леса, что льют хмельных смоковниц дух.


Им предстоит опять увидеть водопад
И над рекою слышать рёв гиппопотама,
Где серебро луны обрамит их, как рама,
Где будут пить взахлёб они поток прохлад.


Так по пескам бескрайним, мужества полны,
Они проходят медля чёрной вереницей,
И вновь среди песков движенье прекратится,
Когда за горизонт уйдут они, слоны.


Перевёл с французского Анатолий ЯНИ



Михаил ДРАЙ-ХМАРА (1889 — 1939)


*         *         *

И снова я обугленною спичкой
На серой стенке мечу серый день.
Становится в тюрьме моей жиличкой
Печаль, что сердце жалит, как слепень.

Я пью тоску, коня впрягая в шоры,
И юность догоняю, что мила,
И вскачь лечу в лазурные просторы,
Где розой золотой судьбв цвела.

- О, юность! Возвратись хотя бы в гости!
- Нет, не вернусь! - гремит излалека.
И слёз в моей душе созрели грозди,
Где царствует средь серых стен тоска.

Распято небо на кресте решётки,
Не дремлет око у двери в "глазке".
Нет, мне не плыть уже с любимой в лодке:
Я - в каменном, я - в каменном мешке.
1936
Перевёл с украинского Анатолий ЯНИ


ПЕСНИ О ПЕСКЕ
(Из Фердинанда ФРЕЙЛИГРАТА)


1.
Не о песках пустынь мой слог,
Не о часах песочных даже.
Я вспомнил, как хрустит песок
Близ моря под ногой на пляже.

Песок пустыни раскалён,
Обжечь способен шамбарьером.
Сулит лишь беды часто он
Как людям, так и дромадерам.

Морской песок волной облит.
Он свеж. И, словно у хозяйки,
Здесь постоянно стол накрыт,
Где рыбой лакомятся чайки.

2.
Пьянит дыханье ветерка.
Над морем травы чуть угрюмы.
Прилива шелест у песка
Тревожные рождает думы.

Они, как те песчинки пляжа,
Как в пенистых волнах ладья,
Блуждают в обликах миража,
Пристнища не находя.
3.
Причудливо морское дно.
Его поступки не понятны:
Сгубило судно не одно,
Но и спасенья многократны.

Его понять мы не смогли,
Морское дно загадки множит:
Топить готово корабли
И ставить их на якорь может.

Здесь рыба смерть себе найдёт,
На берег брошена волною,
Но чайка в пене шумных вод
Охотно встретится с едою.

Порой туманы здесь густы,
Играют с солнцем в жмурки будто.
А я тут строю порт, мосты,
Причалы, парусники, бухты.

4.
Покрыт песок морской травой.
Те дюны встретить сердце радо.
Морской песок передо мной,
И мне назад смотреть не надо.

И не пойму я, где земля.
Вскипает пена, серебрится.
Уходят рощи и поля -
Весь мир желает в море скрыться.

Лишь узкой жёлтой полосой -
Меня пьянит она, как вермут -
У волн блуждаю я, босой,
Как тот король, который свергнут.

И вспомнить не могу о том,
Как, сидя на горе, крылато
Я, оседлав гору, верхом
Промчался по полям когда-то.

На дне морском погребены
Мои стремления и грёзы.
Как брызги пенистой волны,
Из глаз моих струятся слёзы.

5.
Похож ли я на тот родник,
В горах лесных исток берущий,
Что в море вольное проник,
Через просторы стран бегущий?

Приветствую я моря шум,
Журча, как музыка валторны,
Питая молодостью дум
Зелёных рощ святые корни.

6.
Три чайки надо мной.
И крыльев пересверк.
Я знаю их круги,
Хоть не гляжу наверх.

Зернистый солнце свет
Бросает с вышины.
От белых крыльев тень
Чернеет у волны.

Летит ко мне перо,
Чтоб описать я смог
И этот новый день,
И чаек, и песок.

Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ


СВОБОДА
(Из Поля Элюара, 1895 — 1952)


На школьных своих тетрадках,
На парте и на деревьях,
На песке черноморском, на снеге
Имя твоё пишу.

На страницах, прочитанных мною,
И на чистых ещё страницах,
Будь то камень, бумага иль пепел,
Имя твоё пишу.

На холстах в золочёных рамах,
На храбрых воинов ружьях
И на королевских коронах
Имя твоё пишу.

На джунглях и на пустыне,
На птичьих гнёздах, на травах,
На отзвуке дальнего детства
Имя твоё пишу.

На сказках ночных сновидений,
На белой буханке полдня,
На всех временах года
Имя твоё пишу.

На шёлковых тканях лазури,
На солнце, в пруду отражённом,
На луне в камышах приозёрных
Имя твоё пишу.

На нивах, на горизонте,
На крыльях летящей птицы,
На мельниц мелькающих тенях
Имя твоё пишу.

На всех кораблях и на море,
На каждом вздохе рассвета
И на безрассудном горе
Имя твоё пишу.

На облака взбитых сливках,
На грозе, покрытой испариной,
На густом и бесцветном дождике
Имя твоё пишу.

На строении, ярко сверкающем,
И на синеве колокольчика,
На вещественном доказательстве
Имя твоё пишу.

На тропинках, живых, любознательных,
На маршрутах дальнего следования
И на площадях многолюдных
Имя твоё пишу.

На вспыхнувшем ярко светильнике
И на лампе, которая гаснет,
На домах, где друзья собираются,
Имя твоё пишу.

На двух половинках яблока,
На зеркале и на спальне,
На постели пустой, как ракушка,
Имя твоё пишу.

На собаке, грызущей косточку,
На ушах её дрессированных,
На лапе её неловкой
Имя твоё пишу.

На пороге входных дверей,
На предметах, давно мне знакомых,
На волне, что горит фейерверком,
Имя твоё пишу.

На  любовью поющей плоти,
На лицах моих приятелей,
На руке, что для дружбы протянута,
Имя твоё пишу.

На оконном стекле удивлённом
И на губах внимательных,
На изнанке ночного безмолвия
Имя твоё пишу.

На убежищах уничтоженных,
На моих маяках разрушенных,
На барьерах моих огорчений
Имя твоё пишу.

На недостатке желаний
И на открытом сиротстве,
И на маршах грядущей смерти
Имя твоё пишу.

На факте о том, что выжил,
На риске, пропавшем без вести,
На своей сумасбродной надежде
Имя твоё пишу.

Снова власть великого слова
Меня возвращает к жизни.
Я рождён, чтоб тебя познать,
Чтобы имя твоё назвать -
С В О Б О Д А!

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ


ТИГР — TYGER
(Из Уильяма Блейка, 1757 — 1827)


Образ тигра, образ тигра!
Он - красавец? Он - задира?
Глаз огни мерцают в джунглях!
Не сгореть бы в этих углях!

Это пламя знаю лично.
Всё у тигра симметрично,
Но хочу я знать хотя бы,
Где рождались эти лапы.

Не крутой ли нрав пирата
Жилы свил прочней каната?
Чья работала кувалда?
Мозг тигриный кто ковал-то?

Вышел тигр из наковален?
Кто ж кузнец? Он был печален?
Иль весельем смог согреться,
Раскаляя тигра сердце?

Не рыдали ль в небе звёзды,
Светом стрел пронзая воздух?
Кто ж творил - дознаться мне бы -
И овцу, и рык свирепый?

Образ тигра, образ тигра!
Он - красавец? Он - задира?
Как горят глаза в дубраве!
Воспевать я тигра вправе.

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)


МОЕЙ САМОЙ ДРАГОЦЕННОЙ - À la plus belle
(Из сборника Шарля КРО «Ожерелье из когтей», 1908)


Всем сердцем красоты такой
Уже не встретить никогда мне.
Не буду счастлив я с другой,
Одна она предмет мечтаний.

Я всех гадалок обошёл -
Никто не прочит мне свиданий.
Её волос трепещет шёлк
Лишь от одних воспоминаний.

Глаза как осени листва,
А локон машет мне, как ветка.
И до сих пор её слова
Я слышу по ночам нередко.

Не трону, - повторяю вновь, -
Любовь свою красивым словом.
Любил я, но моя любовь ?
Не сродница словам медовым.

Не выставляю напоказ
Ни перед кем любви заветной.
В шкатулке сердца, как алмаз,
Хранить отрадно рай мне этот.

Хранится там, где сердца стук,
Эдем любви моей неброской,
Как с луидорами* сундук
У стенки, пахнущей извёсткой.
_________________________
*Луидор (луи) ? старинная золотая французская монета,
содержащая семь граммов чистого золота.
Впервые появилась при Людовике XIII.

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ


Уважаемые читатели! Мы просим вас найти пару минут и оставить ваш отзыв о прочитанном материале или о веб-проекте в целом на специальной страничке в ЖЖ. Там же вы сможете поучаствовать в дискуссии с другими посетителями. Мы будем очень благодарны за вашу помощь в развитии портала!

 

Редактор - Е.С.Шварц Администратор - Г.В.Игрунов. Сайт работает в профессиональной программе Web Works. Подробнее...
Все права принадлежат авторам материалов, если не указан другой правообладатель.